Tradução Comparada

CURSO DE FORMAÇÃO CONTÍNUA

Coordenadora

Ana Cristina Alves

Descrição do Curso

Aprendizagem de métodos de tradução de Chinês para Português e de Português para Chinês, com base na comparação de materiais de tradução literária e filosófica. Análise das traduções de António Graça de Abreu e de Cláudia Ribeiro de clássicos chineses, bem como de pequenos contos de Isabel Mateus traduzidos de Português para Chinês e de contos chineses traduzidos por Márcia Schmaltz e Sérgio Capparelli para Português.

Professora

Ana Cristina Alves

Ana Cristina Alves é doutora em Filosofia da História, da Cultura e da Religião pela Universidade de Lisboa desde 2005. Coordena o Setor Educativo e a área de tradução Chinês/Português no CCCM. Traduziu de Chinês para Português com a professora Wang Suoying Contos da Terra do Dragão, em 2000, e Mitos da Terra do Dragão, em 2009. Além disso, traduziu de Deng Xiao Jiong (鄧曉炯) Almas Transviadas (《迷魂》) em 2014. Recebeu o Prémio A-Má na primeira edição de 2021 do concurso promovido pela Fundação Casa de Macau com o conto “Delírios de A-Má”.

Lisa Spinelli é antropóloga com uma formação intensiva em cultura e linguística chinesa. O seu maior interesse é a diversidade cultural, mais concretamente os diferentes sistemas de pensamento, espiritualidades e sensibilidades artísticas. A sua área de especialização incide nas diversas espiritualidades e culturas populares chinesas, expressas através de mitos, contos, e formas artísticas, com enfoque nos grupos étnicos chineses.

Inês Rito é licenciada em Tradução e Interpretação português-chinês pelo Politécnico de Leiria, pelo Instituto Politécnico de Macau e pela Beijing Language and Culture University. Encontra-se a finalizar o Mestrado em Estudos Chineses da Universidade de Aveiro e integra o CCCM como estagiária. A sua formação engloba, não só aspetos linguísticos, mas também socioculturais e geopolíticos relacionados com a China e com as relações luso-chinesas.